martes, 4 de febrero de 2014

"Que cosa es el amor" Mozart (arr. Waldo de los Ríos)

Ésta pieza ya hace bastantes años que la había escuchado, y no la había vuelto a oír hasta hace poco. No puedo hacer menos que sorprenderme gratamente con el estupendo hallazgo. Waldo de los Rios fue un ecléctico amante de la fusión de música clásica con el rock.
La música de fusión puede no ser vista por muchos conservadores bajo el argumento de que al hacerlo se desvirtúa totalmente al original. Los más atrevidos pueden llegar a alterarlo tánto que puede quedar irreconocible; cuestión de gustos. Pero Waldo de los Ríos me ha parecido admirable. Sencillamente no hallo en ésta pieza algo que me resulte ofensivo a la música; es más, escuchada así, la famosa pieza de la ópera Las Bodas de Fígaro, del genial Mozart, cobra un nuevo significado. Al adaptarla a un ritmo actual agrada más fácilmente al oído elcéctico como el mío.
Pero no es solo la orquestación usada lo que es digno de admiración. Se puede apreciar la estructura armónica de la canción y es asombrosa, hermosa combinación de acordes, inusual, imaginativa, poco común. Resulta de una bella sencillez melódica. ¿Cómo es que Mozart armó en su mente semejante belleza tonal? Escuchando versiones como ésta es que aprecio la descomunal creatividad de Mozart.
La soprano tiene una delirantemente acariciante. El bajo eléctrico sigue una melodía suave, sin complicaciones pero rotunda. La batería me parece igualmente ecléctica; no es ni uno ni otro ritmo, simplemente es un ritmo único para ésta pieza. Ambos instrumentos, bajo y batería van cantando en un coro perfecto. El pandero jam´s cae en el exceso. Los demás instrumentos de la orquesta forman una obra de fenomenal riqueza histriónica.
Waldo de los Ríos murió en 1977, pero su obra me parece muy actual, admirable. Un alpauso para el gran ecléctico que supo asimilar y divulgar la obra del genial compositor Wolfgang Amadeus Mozart.


Letra en italiano

Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.
Quello ch’io provo vi ridirò,
è per me nuovo, capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
ch’ora è diletto, ch’ora è martir.
Gelo e poi sento l’alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me,
non so chi’l tiene, non so cos’è.
Sospiro e gemo senza voler,
palpito e tremo senza saper.
Non trovo pace notte né dì,
ma pur mi piace languir così.
Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.


Traducción al español

Vosotras que sabéis lo que es el amor,
decidme, mujeres si es lo que siento en mi corazón.
Os diré lo que siento,
para mí es nuevo y no lo puedo entender.
Siento un afecto lleno de deseo,
que tan pronto es placer como un martirio.
Me hielo y luego siento que se me enciende el alma,
y al cabo de un momento me vuelvo a helar.
Busco un bien fuera de mí,
no se quien lo tiene, no se que és.
Suspiro y gimo sin querer,
palpito y tiemblo sin saber.
Ni de día ni de noche encuentro la paz,
y sin embargo me gusta languidecer asi..
Vosotras que sabéis lo que es el amor,
decidme, mujeres, si es lo que siento en mi corazón.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario